Wer von euch Latein beherrscht, kann mir sicherlich sagen, was folgende Sätze bedeuten. Möglicherweise reichen da sogar schon perfekte Italienisch und/oder Spanischkenntnisse aus; aber nachdem mir diese Sprachen mehr oder weniger fremd sind und mein Kirchenlatein nicht ausreicht, hoffe ich hier auf Hilfe:
Der Oberlateiner schrieb:Quinta decima eodem modo typi qui nunc nobis videntur parum clari fiant sollemnes in. Qui facit eorum claritatem Investigationes demonstraverunt lectores legere me lius quod ii legunt saepius!
Es sollte so was in der Richtung heißen.
15 Figuren derselben Art werden uns jetzt sichtbar gemacht, zu wenig klar wie sie üblicher Weise geschehen.
Wer macht die Klarheit derer, Forschung werden zeigen, die Leser lesen besser, was jene häufig lesen.
Das lesen im letzten Satz könnte auch sammeln heißen.
Wenn man es mit italienisch übersetzt, dann heißt es soviel wie: Du schuldest mir eine Pizza!
Übersetzt man nun das ganze in spanisch, dann würde es heißen: Zur Pizza gehört ein Bier!
ich finde die italienische und spanische Übersetzung ergänzen sich wunderbar!!!
Stimmt!
Die italienische und die spanische Übersetzung ist viiiiiiiel schöner als die Lateinische, weil auch viel klarer
wem die lateinische zu unklar ist, der kann es ja selbst versuchen.
italienisch und spanisch bleiben so wie sie sind! :p
THX.
Das mit der Italienisch und Spanisch Version muss ich mir noch überlegen. Hängt davon ab, wie schnell ich aus der lateinischen Übersetzung schlau werde ....
Um den Mystery zu lösen, musst du zunächst mal deinem Oberlateiner einen Lateinkurs bezahlen. Danach soll er das ganze noch mal übersetzen und dann versteht man sicher mehr. Sonst wird das nie was mit meiner Pizza und dem Bier!
Non scholae, sed vitae discimus.
(11.Feb.2009, 17:11 )Tafari schrieb: [ -> ]Wer von euch Latein beherrscht, kann mir sicherlich sagen, was folgende Sätze bedeuten. Möglicherweise reichen da sogar schon perfekte Italienisch und/oder Spanischkenntnisse aus; aber nachdem mir diese Sprachen mehr oder weniger fremd sind und mein Kirchenlatein nicht ausreicht, hoffe ich hier auf Hilfe:
Der Oberlateiner schrieb:Quinta decima eodem modo typi qui nunc nobis videntur parum clari fiant sollemnes in. Qui facit eorum claritatem Investigationes demonstraverunt lectores legere me lius quod ii legunt saepius!
Wo hast'n den Text her?
Beim Googulum finden sich ein paar Referenzen darauf, die erscheinen aber eher als Fülltext, denn als sinnvolle Worte.
Außerdem vermute ich sowohl im lateinischen Text als auch in der deutschen Übersetzung ein paar Ungereimtheiten.
- "me lius" soll wohl eher "melius" heißen
- das einsame "in" am Satzende ist nicht sehr sinnfördernd
- dass "Investigationes" mitten im Satz groß geschrieben wird, ist auch eher unlateinisch - es wird ja wohl kein Name sein.
- "qui nunc nobis videntur parum clari" würde ich mit "die uns jetzt zu wenig klar erscheinen" übersetzen
- "demonstraverunt" ist natürlich Perfekt, heißt also "zeigten".
Infer lucem in tenebras.
(12.Feb.2009, 19:39 )alex.of.austria schrieb: [ -> ]Wo hast'n den Text her?
Ja genau! Woher ist der Text? Wer ist der Oberlateiner? Sprich!
(12.Feb.2009, 19:39 )alex.of.austria schrieb: [ -> ]Wo hast'n den Text her?
Sag ich erst, wenn ich das
(12.Feb.2009, 19:39 )alex.of.austria schrieb: [ -> ]Infer lucem in tenebras.
verstehe ....
Abgesehen davon kann ich das jetzt noch nicht verraten das hat Gründe.......
Bring Licht ins Dunkle.
Was auf Tafarisch soviel heißt wie: mach einen lichtschalter in deinen begehbaren Cache!
Post tenebras lux
(12.Feb.2009, 22:09 )TeamSO schrieb: [ -> ]Was auf Tafarisch soviel heißt wie: mach einen lichtschalter in deinen begehbaren Cache!
Bruhaha!
Tut's ja den sogenannten "Reviewer" nicht sekkieren, der bastelt gerade am Liesding für die sogenannte "größte Cachedose der Welt".
Der lateinische Text ist die Anleitung zum Auffinden derselbigen, leider findet er sie aber selber nicht, daher wird's wohl noch ein laaanges Weilchen dauern...
(13.Feb.2009, 12:21 )alex.of.austria schrieb: [ -> ]..., leider findet er sie aber selber nicht, ...
das hatten wir doch auch schon, oder?
*duckundweg*
(13.Feb.2009, 12:23 )pupSino schrieb: [ -> ] (13.Feb.2009, 12:21 )alex.of.austria schrieb: [ -> ]..., leider findet er sie aber selber nicht, ...
das hatten wir doch auch schon, oder?
*duckundweg*
Jein, ich meinte ja, er findet die Übersetzung für die Anleitung nicht...
Was ja eh wurscht ist, weil ich weiß, dass eure Geduld grenzenlos ist ....
(13.Feb.2009, 12:46 )Tafari schrieb: [ -> ]Was ja eh wurscht ist, weil ich weiß, dass eure Geduld grenzenlos ist ....
da hast was falsch verstanden!
geocachen ist grenzenlos.
die geduld beim dosensuchen ist sehr begrenzt!
Das mag sein, ich meine aber nicht die Geduld beim Dosensuchen ....
Da hier keine weiteren erschöpfenden Anrworten kommen, wird hier mal zugemacht.
Danke jedenfalls für jeglichen Input.